2012. május 8., kedd

Csak úgy - könyvismertető

Egy könyvről szeretnék irni, amit nemrégen olvastam, sokáig kerestem egy régi hangulatú képet, ahogy régebben varrhatták foltvarott takaróikat az asszonyok. Vagy nevezzük őket quilteknek?
A magyar nyelvben (nem vagyok magyar tanár) -szerintem- a különféle nyelvekből jövő szavak részben sokakban érthetetlenséget, sokakban magyaritási kényszert váltanak ki. Viszont a forditó programok meglétével nagyon sok félreértéshez vezet. Valaki tegyen be egy forditó programba egy vagy két mondatot és a rá kapott választ próbálja értelmezni. Szerintem nem mindenki fogja egyértelműen érteni! Gondoljunk csak a sok használati utasitásra, amelyek magyarul vannak, helyesen irva, mindent értünk, csak éppen nem tudjuk mit kell csinálni. Vagy csak én érzem igy? Tudom pl. a kötős és foltvarott dolgokat egyszerübb megmutatni, mint leirni hogyan kell csinálni. Közel 30 évig sokféle szöveget forditottam ezért merem ezeket irni. Na de a könyvről akartam irni. Rendszeresen járok könyvtárba és sok könyvet hozok ki, köztük krimiket, olyanokat, amit elalvás előtt olvasok, bármikor letehetem őket. Van amelyeket nem olvasok végig, mert valahogy nem olyan érdekes a leirás. Szóval a kezembe került egy amerikai szerzó műve (a New York Times bestseller irója) Jonh Sandrord: Átkos folt (világsiker) Angolul a cime: Invisible Prey, JLX kiadó.
A belső oldalon fekete fehérben (ezt később vettem észre) textilanyag négyzetek egy forgóba rendezve.
Két dolgot szűrtem le belőle, azaz erről a kettőről akarok irni.
(25 évvel ezelőtt ez a könyv nem jelenhetett volna meg, mivel minden oldalt ki kellett volna fütyülni! Engem nem zavar, de nem tetszik, hogy a mai beszédben ez teljesen elfogadott. Én ennek tudom be, hogy aki igy beszél, az mikor leül egy hivatalos anyagot megfogalmazni, elég körülményes lesz!)
A cselekményt nem akarom leirni, csak annyit, hogy a gyilkosok a végén meghalnak, a nyomozás menete az érdekes.
Öregasszonyokat ölnek meg (késöbb másokat is) akik aránylag gazdagok. Mint kiderül mindegyik foltvarró! Na itt jön a forditó szerepe, aki természetesen FÉRFI! Miért lényeges ez? Hát azért, mert nő nem irt volna olyanokat, mint egy foltvarráshoz nem értő férfi. Általában nemigen használja a foltvarrás szót, ill. csak elvétve. Inkább a mozaik szót. Ők is mozaikoztak, mozaik csoport stb. Aztán rájöttem honnan jön ez a szó. Ebből a könyvből. A 90-es évek elején ez jelent meg elöször, nagyon népszerű volt és Dolányi lepkés könyve csak ezután jött ki a piacra.
Úgye egy szó mit tesz? Azóta se nagyon hallottam, hogy valaki azt mondta volna, hogy megyek a mozaik csoportba. Az, hogy a foltvarró tele van fonallal, az normális, de tűzni bizony cérnával szoktak. Nekem az tetszett, mikor a szekrényből kihullottak az anyag nyesedékek. Ki hivja igy a fecniket, kidarb anyagokat, csikokat?
A történet egy régi foltvarott takaróról ill. többről szól. Egy olyan asszony késziti, sőt kézzel varrja, akinek egy rosszindulatú férje van, aki őt is veri és a gyerekeit is, aztán a fiát meg is öli őmaga pedig elmegyógyintézetbe kerül. Az asszony bánatát a quiltek (én igy fogom nevezni!) készitésébe fojtotta és ami érdekes, a tűzésnek azt a módját választotta, hogy átkokat irt az urára! Én azért megnéznék egy ilyen quiltet! Nagy visszhangja lett és mikor az asszony meghalt a quiltek árverésre kerültek és igen magas áron kelltek el. A megölt asszonyoknál találtak ilyen quilteket. A nyomozás többek között azzal kezdödött és ez volt a fő része, hogy az asszonyok számláit nézték át. A quilteket felértékelték, árverésen eladták, majd vettek, aztán elajándékozták múzeumoknak és az összeget leirták az adójukból. Mindezt végig lehette követni a számlákon. Mint kiderült, maguk is csináltak ilyen quilteket. A történetnek ezt a részét nálunk nem lehetne elképzelni! Vagy mégis?
Az angol cim pontos foristása: láthatatlan áldozat (ez szótár szerint) persze ennek nincs sok értelme. Inkább: Átkozott quilt lenne a megfelelő, de ezt meg sokan nem értenék. Na de nem az én dolgom erre javaslatot tenni, csa elgondolkoztam rajta.
Egy nagyon jó részt azért ide másolok:
"Egy nagyszabású csalás
Két gazdag és öreg hölgy - mindketten gyakorló régiségvásárlók - olcsón jut egy ismert foltvarró műveihe, azután fogja magát, és múzeumoknak ajándékozzák őket. Ennek fejében jókora adóalap-jóváírásban részesülnek, ami annyit tesz, hogy ötven-hatvanezer dollárral is rövidebb lehet az éves befizetnivalójuk. De jelent-e egy ilyen összeg bármit is azoknak, akik ennyire gazdagok? Naná, hogy. Az lesz gazdag, aki vigyáz a pénzére. Te csak a centet nézd, a dollár már tud vigyázni magára.
Az adományozás megalapozta a mozaikok eszmei értékét, és felkavarta a művészeti világot. A többi mozaik a Sotheby'sbe került, onnan meg, immár hatalmas összegekért további múzeumokba......"
(véleményem szerint a quilt helyett használta a mozaik szót)
Ezt a bejegyzésemet érdekességként tettem közzé, hiszen ez az én blogom. Ez ráadásul a foltvarrásról is szól.

4 megjegyzés:

Laurendilla írta...

nna, ilyen az amikor arra sem veszi a fáradtságot, hogy beírja a google-ba az eredeti szót és szétnézzem magyar találatokra. Biztosan rengeteg foltvarrós oldalt dobott volna fel és hamar megtalálta volna a quilt (szerintem is inkább helyénvaló) kifejezést. :( Azért köszönjük a könyvismertetőt! :)

dixike12 írta...

Nagyon érdekes az egész, biztos jó a történet, a forditásokról csak annyit, hogy a mozaik még elmegy, de a google- forditásokba a quilt-t ugy forditják, hogy paplan, ki érti ezt??

Monika írta...

Nagyon felkeltetted az érdeklődésemet a könyv iránt, minden,amiben foltvarrás van,az vonz,de nagyon.Utánanéztem a könyvnek,reméltem,hogy a neten elolvasható esetleg, bár ott utálok olvasni.
Neked hogy tetszett???

lomaquilt írta...

Nekem végülis tetszett. A kifütyülős részeket -sajnos- a mai magyar beszéd részeként érzem. A foltvarrásról kevesebbet irt, csak úgy, hogy foltvarró volt, tele a háza "moazikokkal" stb. Inkább az elszámolsá volt érdekes. Ha ez a nyomozó eljönne hozzánk, hány lakásban találna ilyesfajta elszámolási rendszert?